Jump to content

Adoptionism: Difference between revisions

Line 24: Line 24:


:'''''In the Garden of Gethsemane, the anointing left Him''', you know, He had to die as a sinner. '''He died a sinner''', you know that; not His sins, but mine and yours. That's where that love come in, how He took mine. Oh, hallelujah, how He took mine.<ref>William Branham, ADOPTION 2, JEFF.IN, 60-0518</ref>
:'''''In the Garden of Gethsemane, the anointing left Him''', you know, He had to die as a sinner. '''He died a sinner''', you know that; not His sins, but mine and yours. That's where that love come in, how He took mine. Oh, hallelujah, how He took mine.<ref>William Branham, ADOPTION 2, JEFF.IN, 60-0518</ref>
==
William Branham stated that when Jesus was baptized God chose to enter into him. And what was his evidence for making this claim?
It was that the English translation was wrong, and he had the right translation from Greek:
:''...the day that when John baptized Him, God a vindicated Him. God spoke from the heavens. John saw Him coming in the form a dove, and said, 'This is My beloved Son in Whom I'm pleased to dwell.' The right translation there is, 'In whom I am pleased to dwell in.' Jesus immediately anointed with God, He was just a man till that time, but now He becomes the God-man.<ref>Jesus Christ the Same Yesterday, Today and Forever, preached in Campbellsville, KY, 1955 (tape #55-0806J) </ref>
William Branham’s claim here is that the Greek text should give us the right translation of “in whom I’m pleased to dwell in.” Let’s look at another example from the “Seven Seals” series:
:''Now, in there it says, "This is my beloved Son, in Whom I am well pleased." You see? Now, that's wrote in the actual form of the Greek, putting verb before adverb; but you notice here, it'd actually be this... Now, just take the Word. See? The Bible says, in the translation of St. James here: "This is My beloved Son in Whom I'm pleased to dwell." But actually, if we'd say it like we'd say it today: "This is My beloved Son in Whom I'm pleased to dwell in." You'd turn it around. See, see? "This is My beloved Son in Whom I'm pleased to dwell." See? Now, we'd say it today: "This is My beloved Son in Whom I'm pleased to dwell in," (See?) same word just turns it around. See?<ref>Questions and Answers on the Seals," Revelation of the Seven Seals, 1963 (tape #63-0324M)</ref>
But what does the actual Greek say? Matthew 3:17 states:
:καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα· οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα. ''And behold, a voice from heaven saying, this is my beloved son, in whom I am well pleased.''
Matthew 3:17 in the Greek does not say, “''in whom I’m well pleased to dwell in''.” Nor does it say that in any Greek manuscript we have.
So we can conclude that William Branham was wrong. God did not enter into Jesus at his baptism.
The critical question is why would William Branham say something that was so clearly wrong and had no basis in fact?
And we would ask the reader the question: Is Scripture my authority, or is William Branham?
Many will say the Scriptures! But the reality is, if you are a message follower, you trust in William Branham, and not Christ.


=Monarchianism=
=Monarchianism=